Страница 1 из 1

Постричься или побриться - как правильней?

Добавлено: 05 фев 2014, 16:12
Joy
У меня тут спор с редактором вышел.
Вот новая статья http://sengoku.ru/archive/library/histo ... 214074.htm

Я там написал фразу "решил побриться в монахи"

Есть русское выражение "постричься в монахи", т.к. буддистские монахи не стригутся, а бреют голову, я по аналогии написал "побрился в монахи". Редактор грит нет такого выражения.

Я полез искать - кто-то употребляет, но широко не используется. В китайском словаре процесс ухода в монахи переводят как "постричься":

Слово "постричься" в китайских словах:
落发 luòfà принять постриг, постричься в буддийские монахи
剃头 tìtóu
1) брить голову


剃头[辫发] 令 ист. декрет об обязательном ношении косы (1645 г.)

2) постричься в монахи

披剃 pītì будд. облачиться [в монашескую рясу] и обрить [голову] (обр. в знач.: постричься в монахи)
入山 rùshān
уйти в горы, обр. удалиться от мира, стать отшельником, постричься в монахи; уйти в отставку, удалиться от дел


入山擒虎易 уйдя в горы, легко поймать тигра (обр. в знач.: на словах всё легко)


入山不怕伤人虎 раз в горы пошёл ― не бойся тогда тигров, ранящих людей, ср. волков бояться ― в лес не ходить

入院 rùyuàn
1) входить в сад (во двор)

2) ложиться в больницу; госпитализация

3) будд. уйти в монастырь, постричься в монахи

Так все-таки постричься или побриться? :?

Добавлено: 06 фев 2014, 04:01
Sanjiro
Обрить голову и уйти в монахи, Дзёю-доно :)

Добавлено: 09 фев 2014, 01:35
Sasa
Я думаю, скорее обрить голову и уйти в монахи.