Вот новая статья http://sengoku.ru/archive/library/histo ... 214074.htm
Я там написал фразу "решил побриться в монахи"
Есть русское выражение "постричься в монахи", т.к. буддистские монахи не стригутся, а бреют голову, я по аналогии написал "побрился в монахи". Редактор грит нет такого выражения.
Я полез искать - кто-то употребляет, но широко не используется. В китайском словаре процесс ухода в монахи переводят как "постричься":
Слово "постричься" в китайских словах:
落发 luòfà принять постриг, постричься в буддийские монахи
剃头 tìtóu
1) брить голову
剃头[辫发] 令 ист. декрет об обязательном ношении косы (1645 г.)
2) постричься в монахи
披剃 pītì будд. облачиться [в монашескую рясу] и обрить [голову] (обр. в знач.: постричься в монахи)
入山 rùshān
уйти в горы, обр. удалиться от мира, стать отшельником, постричься в монахи; уйти в отставку, удалиться от дел
入山擒虎易 уйдя в горы, легко поймать тигра (обр. в знач.: на словах всё легко)
入山不怕伤人虎 раз в горы пошёл ― не бойся тогда тигров, ранящих людей, ср. волков бояться ― в лес не ходить
入院 rùyuàn
1) входить в сад (во двор)
2) ложиться в больницу; госпитализация
3) будд. уйти в монастырь, постричься в монахи
Так все-таки постричься или побриться?